Думки вголос
Книжки – це завжди справа смаку та вподобань. Ви ніколи не задумувалися, чому світовий бестселер не чіпає душу? А звичайний роман захоплює? Можливо, справа у перекладачі, адже дуже важливо перекладати все саме так, як написав автор - не змінювати стиль, намагаючись адаптувати автора під мову перекладу, але в цілому залишити ідентичним, зберегти атмосферу твору. Робота перекладача складна, недостатньо знати мову - потрібно мову відчувати, причому і переклад, і оригінал. Тому, якщо вам не сподобалась книга, спробуйте прочитати її в іншому виданні. Не цікавих книг не буває! Насолоджуйтесь читанням!
Немає коментарів:
Дописати коментар